Категория
Информатика
Тип
реферат
Страницы
9 стр.
Дата
04.09.2009
Формат файла
.rtf — Rich Text Format (Wordpad)
Архив
107967.zip — 13.27 kb
  • avtomatichn-zasobi-perekladu_107967_1.rtf — 92.39 Kb
  • Readme_docus.me.txt — 125 Bytes
Оцените работу
Хорошо  или  Плохо



Текст работы

/>Програмні засоби автоматичного переводу можна умовно
розділити на дві основні категорії. Першу категорію представляють комп’ ютерні словники. Призначення комп’ ютерних словників т акі ж , як і
в звичайних словників:
дати відомості про значення невідомого слова. Перевага комп’ ютерних словників складається з швидкості доступу і вигоди автоматичного пошуку виділеного слова. Автоматичний словник дає змогу перекладу слова по написанню виділеної комбінації кнопок. До другої категорії відносяться програми, які дозволяють виконувати автоматичний переклад тексту. Вони сприймають текст на одній мові і видають текст на іншій
мові. В ході роботи програма використовує
обширні словники, набори граматичних правил та
інші
засоби, що
забезпечують найліпш
у (з точки зору програми)
якість перекладу. Словник може складатися не тільки з виділеного слова, але й з і
словосполучення. Використовуючи ці засоби
, програма аналізує граматичну структуру тексту, знаходить зв’ язок між словами і намагається побудувати правильний переклад фрази на іншій мові. Чим коротша пропозиція ,
тим більше шансів на т е
, що таке речення буде правильн
им . В довгих реченнях
і складних граматичних ко
нструкціях будь-яка
система перекладу може дати зб
ій . В Росії найбільш широке розповсюдження отримали програми автоматичного перекладу з англійської на російську,
із російської на англійську мову. Це пояснюється головною роллю англійської мови в сфері міжнародного спілкування. Англійська мова досить проста для вивчення ,
однак її простота несподівано створює допоміжні проблеми для систем автоматичного перекладу. Справа в тім, що
однаково написані слова в англійській



Ваше мнение



CAPTCHA