Категория
Журналистика
Тип
реферат
Страницы
24 стр.
Дата
08.09.2013
Формат файла
.doc — Microsoft Word
Архив
904972.zip — 20.49 kb
  • stilistika-gazetnyx-zagolovkov_904972_1.doc — 97.5 Kb
  • Readme_docus.me.txt — 125 Bytes
Оцените работу
Хорошо  или  Плохо


Текст работы

СОДЕРЖАНИЕ

Введение *

Глава 1. Стилистические особенности газетного текста *

Глава 2. Специфика заголовков в различных газетных текстах *

Заключение *

Список литературы *

Введение

Актуальность темы исследования. Эффективность газетного текста во многом определяется его заглавием, ибо известно, что с помощью умело составленного заголовка часто легче убедить читателя, чем с помощью резкого памфлета. Кроме того, "исследования психологов показывают, что около восьмидесяти процентов читателей уделяют внимание только заголовкам". Хотя заглавия уже давно находятся в поле зрения ученых, однако до сих пор в их изучении существуют "белые пятна". В частности, в научной литературе отсутствуют работы, в которых бы заголовок рассматривался как полноправный структурный элемент текста. Традиционно имя текста анализируется только как нечто стоящее вне произведения. Причина этого состоит в том, что текст понимается исключительно как связная последовательность отрезков (предложений, СФЕ, абзацев и т.п.) и не учитывается, что это "некая макроструктура, некое глобальное единство, не являющееся результатом сложения составляющих его компонентов, а опирающееся на единство содержания".

Мы определяем заголовок как компонент текста, тесно связанный с другими компонентами этой системы, занимающий стилистически сильную позицию, называющий текст и дающий первоначальную информацию о нем.

Любой, в том числе и газетный, заголовок называет текст, а следовательно, выполняет номинативную функцию, которая также дает возможность читателям выделить конкретный текст из массы других. Для отделения одного текста от другого в газете используется и графически-выделительная функция заглавия, реализуемая неязыковыми средствами: с помощью шрифтовых выделений, использования цвета, графических средств (линеек, рисунков), приемов верстки (размещения материалов на газетной странице). Как правило, заглавию присуща информативная функция, поскольку в нем тем или иным образом отражается содержание материала. Для газетных заголовков характерна и так называемая рекламная функция, которая состоит в том, чтобы специально, особыми средствами заинтересовывать читателя, привлекать его внимание. Рекламность обычно понимается в литературе как экспрессивность, а поэтому рекламную функцию называют также экспрессивной или рекламно-экспрессивной.

Итак, всякое газетное заглавие в принципе характеризуется номинативной, графически-выделительной, информативной и рекламной функциями. В конкретном заглавии на передний план выдвигается либо информативная, либо рекламная функция. В зависимости от того, какая из них является преобладающей, можно говорить о рекламном или информативном типе заглавия.

Информативные заглавия в краткой форме выражают содержание текстов. Информативность, как правило, в некоторой степени свойственна и рекламным заглавиям. Но последние могут быть намеренно неинформативными, и тогда по ним невозможно даже приблизительно составить прогноз о содержании материала. Так, по заголовку Я не я (“Комсомольская Правда”, 17.03.94) трудно предположить, о чем идет речь в тексте.

Выбор типа газетного заглавия (рекламного или информативного) должен осуществляться с учетом специфики текста, компонентом которого является заголовок. Цель данного исследования – на материалах газет "Комсомольская правда", "Известия", "Газета", "Ведомости" установить специфику заголовков в различных газетных текстах.

Информативная функция языка связана с регулярностью и однотипностью используемых языковых единиц, а экспрессивная (прагматическая) – с их нестандартностью и идиоматичностью в широком смысле слова. Прагматическую функцию газетных заголовков усиливает широкое использование экспрессивно окрашенной лексики: ах; праздник; фразеологизмов: первый блин комом; игра со словами, построенная на противопоставлении их лексических значений: смешно / грустно; сравнения: в долгах - как в шелках; "коммуникативные фрагменты", окруженные образными ассоциациями: русская Татьяна; ловкость рук; лето, ах, лето - и другие лексические средства.

У каждого читателя есть свой жизненный опыт, своя социальная среда, семья, коллеги, способные оказывать влияние на его взгляды, а также свои политические, философские или религиозные убеждения. Все эти факторы влияют на отбор и восприятие наиболее интересной и значимой для него информации. Главная же задача газеты – преподносить потребителю интересующую его информацию в той форме, которая будет его привлекать.

Глава 1. Стилистические особенности газетного текста

Газетный текст представляет собой интерпретацию фрагментов общественной жизни: фактов, событий, явлений, личностей – мотивированную и целенаправленную аксиологическую версию фрагментов социальной жизни.

Интерпретация неотделима от аксиологии, именно поэтому положительная или отрицательная социальная оценка является неотъемлемым компонентом любого газетного текста. В качестве критериев социальной оценки фрагментов общественной жизни выступают стереотипные морально-этические представления, принятые в данном обществе и восходящие к древнейшему аксиологическому критерию добра и зла.

Для газетного текста характерны оценки неявные, скрытые, не имеющие явного выражения в тексте, благодаря которому в сознании адресата тот или иной фрагмент действительности наделяется соответствующим аксиологическим знаком.

В качестве оснований для социальной оценки адресата могут выступать различные составляющие события, начиная от самого события в целом и заканчивая конкретными обстоятельствами (время, место, условия, причина, результат) и личностями как участниками событий, точная квалификация события путем введения в текст слова-квалификатора или составляющих фрейма события, по которому оно легко квалифицируется адресатом, соотнесение описываемого события с социальным его стереотипом, закрепленным в сознании, грамматико-синтаксический способ, связанный с употреблением языковых форм и определенным построением фразы.

Основными стилеобразующими чертами газетно-публицистической речи, неразрывно связанными с базовыми экстралингвистическими факторами, являются яркая оценочность, мягкая стандартизованность и общепонятность используемых в газете материалов.

Журналист не только информирует читателя о социально значимых фактах, событиях и явлениях действительности, но дает оценку сообщаемому. Конечно, не все газетные жанры одинаковы в плане использования в них информативных и оценочных средств, но одновременная ориентация на информативность и оценочность свойственна всем типам газет, всем материалам массовой коммуникации.

Разнообразы стилистические и жанровые приемы оформления данного материала: информация, комментарий, интервью, репортаж, корреспонденция.

Информация – жанр газетного текста, представляющий собой актуальные на сегодняшний день краткие сведения о факте, новости, события. Она отражает на день выхода газеты жизнь страны, зарубежья в официальной хронике, новостях, объявлениях. Это не только новости дня, но и краткие сообщения о прошлом или же сведения, которые представляют интерес для читателя не только сегодня.

Поскольку корреспонденции свойственна не только информативная, но и побудительная функция, то в тексте создается эмоциональный фон, который достигается использованием эмоционально-оценочных структур, эмоционально-окрашенной лексики, фразеологизмов.

Комментарий занимает особое место среди жанров газетных текстов, поскольку он отличается от всех других своим функциональным назначением.

Основная коммуникативная цель комментария – интерпретация и разъяснение сущности и значение актуального события, факта, документа.

Репортаж и интервью сочетают в себе документальность, объективность, эмоциональность и яркость изображения различных по значимости событий. Интервью и репортажи в газетах посвящаются, как правило, значительным событиям, важным для города, региона, территории, страны в целом, темам и датам. Если в интервью и репортаже речь идет о конкретном событии, то журналист является его очевидцем, а его собеседником может быть непосредственный участник события или же свидетель данного события.

Основная задача репортажа – наглядно представить читателям газеты увиденное и услышанное, дать им возможность почувствовать себя как бы очевидцами событий, аргументировать оценку описываемого события.

Интервью – особый тип газетных текстов. Оно отличается от других жанров, как по форме, так и по содержанию. Интервью дается, как правило, в виде беседы (диалога) журналиста с интервьюируемым лицом, но нередки варианты, когда текст интервью компонуется только из прямой речи интервьюируемого или же в виде сочетания прямой и косвенной речи.

Для восприятия оценочной информации, содержащейся во всех газетных жанрах, важное значение имеют фоновые знания. Различные виды оценок, в частности, интеллектуальной, эмоциональной, проявляются в номинативных единицах текста.

Оценочные номинативы представляют собой очень продуктивный план лексики, позволяющий автору публикации высказывать свое мнение о степени важности и ценности данной информации и распространить это мнение на читателей.

Лексический состав газетных текстов достаточно разнообразен. Во французских газетах сложилась своеобразная и достаточно развитая система общественно-политической терминологии.

Газета является отражением современного уровня развития языка. В ней наблюдается интенсивное сближение книжного и разговорного стилей речи. Язык молодежной современной прессы характеризуется сленговыми выражениями, особенно это относится к жанру интервью, в которых журналист стремится адекватно передать индивидуальность и самобытность речи интервьюируемых студентов, лицеистов.

Действительно, на первый взгляд кажется, что объем газетного информационного текста не позволяет журналисту ясно выразить отношение к сообщаемому. Но, например, в информационной заметке социально-оценочная ориентация на факт может реализовываться прежде всего в самом отборе фактов.

В них нередко используются общеязыковые метафоры, перифразы, интеллектуально-оценочные выражения, а материалы современных газет показывают интенсивное проникновение в текст информации разговорно-просторечных и даже жаргонных средств языка.

Эмоционально-экспрессивные средства языка (так называемые экспрессемы) составляют лишь часть, хотя и довольно существенную, оценочных элементов на газетной полосе. Не менее значителен в газете удельный вес интеллектуально-оценочных единиц.

Постоянная ориентация журналистов на оценку фактов, событий и явлений действительности делает неизбежным употребление в газете не только языковых, но и контекстуально-оценочных средств, среди которых особо выделяются вторичные номинации, т.е. ряды слов и словосочетаний, объединенных общностью понятий соотнесенности (перифразы, синонимы, слова-конденсаты и т.п.), индивидуально-авторские метафоры и окказионализмы, а также слова и словосочетания, маркируемые в тексте кавычками.

Частое повторение в газете одних и тех же тем и ситуаций неизбежно ведет к появлению огромного набора готовых к употреблению речевых стереотипов номинативного и оценочного характера (речевых формул, клише, стандартов). Без таких стереотипов невозможно быстрое создание текста и его одномоментное восприятие.

Через постоянное обновление и варьирование компонентов воспроизводимых речевых выражений газетная речь приобретает характер мягкой стандартизованности, и это является отличительной стилеобразующей чертой газетно-публицистической речи.

Выбор языковых средств и стилистическая тональность текста в ряде случаев обнаруживает функциональную зависимость от темы сообщения и от характера речевых отношений между участниками коммуникативного акта.

Есть все основания полагать, что СМИ в известной степени моделируют речевое поведение человека, отбирающего языковые ресурсы от тех или иных параметров социальной ситуации.

Анализ текстового материала современной французской прессы свидетельствует о том, что характерными лексическими особенностями текстов являются заимствования и сокращения, которыми изобилуют газетные тексты.

Пресса является активной зоной привлечения иноязычной лексики. В текстовом материале газет и журналов встречается большое количество англизмов и ксенизмов, т.е. лексических единиц, не зафиксированных в словарях современного французского языка.

Тенденция к использованию сокращений и аббревиаций во французских газетах обусловлена стремлением к более краткому, экономному выражению мыслей, к минимизации элементов высказывания. Под аббревиацией в лингвистике понимается словообразовательный акт, ведущий к созданию сложносокращенного односложного наименования взамен развернутого, обычного и многословного обозначения тех или иных понятий. К категории аббревиации в такой формулировке относятся акронимы, усечения, универбы, телескопические слова и др.

Язык газеты – это живая и постоянно развивающаяся система, требующая от журналистов постоянного творческого напряжения. Наконец, специфика отбора языковых средств на газетной полосе во многом определяется расчетом на массовую, нейтральную в лингвистическом отношении читательскую аудиторию.

Глава 2. Специфика заголовков в различных газетных текстах

При определении особенностей заголовков в различных текстах газет возникают сложности, связанные прежде всего с тем, что в научной литературе отсутствует общепринятая классификация газетных текстов. Получившая же наибольшее распространение жанровая классификация, на наш взгляд, не является удачной, потому что, с одной стороны, до сих пор не выработано единое определение жанра, ведутся споры о его сущности, природе. С другой стороны, если анализировать жанровую классификацию газетных текстов, то нельзя не заметить, что исследователи выделяют разное количество жанров, по-разному называя их. При выявлении газетных жанров существуют и объективные трудности. В частности, в творческой практике наблюдается постоянное видоизменение, взаимодействие жанров друг с другом. На границах традиционных жанров создаются новые типы газетных текстов. Поэтому в классификациях появляются "жанры-гибриды" типа "информационное интервью", "корреспонденция-раздумье" и т.п. Так, например, Б.В.Стрельцов выделяет новый информационный газетный жанр "зарисовку", деля её на подвиды – портретная, событийная, зарисовка природы и даже интервью-зарисовка. В последнее время тенденция к размыванию жанровых границ заметно усилилась.

Среди всех существующих классификаций газетных текстов заслуживает внимание та, где в качестве основания для классификации берётся тип коммуникативного намерения и целевой установки текста, так как "постановка цели (вернее иерархии целей) всегда предшествует выбору оптимальных средств и самому осуществлению акта деятельности". А поскольку цель высказывания определяется коммуникативным намерением говорящего/пишущего, то тип коммуникативного намерения должен определить выбор функциональных форм, языковых средств, определить смысловую завершенность, композицию текста.

В данной работе не ставится задача создания полной классификации типов газетных текстов. В данный момент это невозможно, ибо структура средств массовой коммуникации претерпевает существенные изменения. В настоящее время мы можем наблюдать формирование новой системы массовой коммуникации, которая при всей своей внешней независимости и экономически, и идеологически зависит от учредителей, далеко не всегда заинтересованных в качестве информации, её правдивости, объективности.

Хотя полная классификация газетных текстов, отражающая современное состояние прессы, и не разработана, однако не вызывает сомнения, что все газетные материалы можно разделить на материалы, изложенные либо в информационной, либо в неинформационной форме. А также можно утверждать, что особый тип газетных текстов образуют новости из сфер политики и экономики, освещенные в информационной форме.

Новости выделяются в отдельный тип газетных текстов на том основании, что, во-первых, как установлено Т.А.ван Дейком, они обладают специфической композицией (суперструктурой), в которой общим правилом является представление наиболее важной, релевантной информации в начале сообщения. Во-вторых, тексты информационных новостей имеют отличную от других газетных текстов языковую организацию.

Согласно получившей признание концепции В.Г.Костомарова, язык газеты рассматривается как продукт диалектически противоречивого действия двух тенденций: одновременной и равноправной ориентации элементов этого языка на экспрессию и стандарт. "Модель газетного языка, - по мнению ученого, - раскрывается как обязательное и прямолинейно-постоянное соотнесение стандартизованных и экспрессивных сегментов речевой цепи, их чередование и контрастирование...". При этом стандарт соотносится В.Г.Костомаровым с нейтральными, немаркированными компонентами текста, а экспрессия, напротив, с маркированными, стилистически отмеченными. Однако если придерживаться такой трактовки понятий стандарт и экспрессия, то следует сделать вывод, что тексты информационных новостей характеризуются только тенденцией к стандартизации. Тенденция же к экспрессии явно связана с оценкой излагаемого в тексте факта, события, мнения, а потому должна отсутствовать в любых информационных текстах, так как в их основе лежит сообщение, фиксация факта как явления. Таким образом, в текстах информационных новостей не должно наблюдаться свойственное другим газетным текстам чередование стандартных и экспрессивно окрашенных речевых элементов. Им присуща только тенденция к стандартизации, обусловленная стремлением газетчиков преподносить новости как объективное отражение произошедших событий, беспристрастную фиксацию мнений известных политических и общественных деятелей. Что касается заголовка, то в текстах новостей, изложенных в информационной форме, он не должен иметь оценочного характера. Его роль – нейтральными языковыми средствами кратко выражать релевантное содержание материала. Целесообразность использования в текстах новостей информативного типа заглавия объясняется тем, что намеренно стереотипный, стандартизованный заголовок служит как бы первым свидетельством надежности сообщаемой информации.

Вместе с тем необходимо указать и то, что освещение новостей в информационной форме, использование в них соответствующего типа заглавия отнюдь не является гарантией беспристрастного изложения материала, ибо, как известно, "любое вербальное поведение направлено на определённую цель". Поэтому несмотря на то, что в хорошо построенных информационных текстах новостей идеологическая позиция газеты практически незаметна для читателей, она проявляется и в них: в отборе, расположении материала, в порядке следования компонентов заголовка и т.п. Так, если в заголовках новостей, сообщающих факты-мнения, первым помещается компонент, в котором кратко излагается содержание мнения, а только затем следует компонент, указывающий на то, кому оно принадлежит, можно утверждать, что редакция газеты разделяет данное мнение, поскольку всегда первым помещается тот компонент текста, который, с точки зрения автора, является более важным, релевантным.

Например: Госдуме следует определить свою позицию по вопросу о принадлежности Крыма, считают крымские парламентарии (“Комсомольская Правда”, 22.02.2002). Нейтральный вариант этого заглавия: Крымские парламентарии считают, что Госдуме следует определить свою позицию по вопросу о принадлежности Крыма. Следует отметить, что в последнее время в колонках информационных новостей газет при освещении мнений появилась тенденция опускать компонент заглавия, отражающий то, чьё мнение в нем представлено. Такие заголовки неудачны, так как они не отвечают требованию адекватного и полного обобщения смысла текста. Никак нельзя назвать беспристрастными, в частности, следующие заголовки: Белоруссия – на пороге "фашистской диктатуры" (“Известия”, 13.09.99); Москва укрывает террористов (“Комсомольская Правда”, 12.02.98). В первом заглавии представлено мнение Семена Шарецкого, во втором - Эдуарда Шеварнадзе, однако это не указывается, и, таким образом, важный для восприятия газетного текста компонент заглавия отсутствует.

Как видим, в газетных текстах информационных новостей журналисты преследуют цель убедить читателей, что перед ними простая фиксация событий, мнений, а поэтому использование рекламного типа заглавия в этих текстах недопустимо. В других же газетных материалах заголовок вполне может настраивать читателей на восприятие публикации в определённом ключе и быть ярким, броским, открыто оценочным.

В качестве броских, обращающих читательское внимание газетных заголовков, широко используются фразеологические обороты. Это обусловлено тем, что большая часть фразеологического фонда имеет какую-либо экспрессивно-стилистическую окраску. В роли заголовков активно употребляются фразеологизмы, которые с точки зрения их семантической слитности являются фразеологическими выражениями – пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, широко известные фрагменты литературных произведений, песен и т.п. Экспрессия, ради которой используют такие заголовки, базируется на их общеизвестности: Нашла коса на камень (“Комсомольская Правда”, 21.02.2005); Казацкому роду нет переводу (“Комсомольская Правда”, 05.12.2004); Лучше поздно, чем никогда (“Известия”, 05.01.98).

С желанием сделать заголовок более ярким, привлекательным связано употребление в них фразеологических оборотов в трансформированном виде. Изменения фразеологизмов позволяют журналистам избегать штампов, так как в этих случаях фразеологизм получает, помимо свойств, заложенных в нем самом (а иногда и вопреки им), новые экспрессивные свойства. Способы трансформации фразеологизмов в заголовках современных газет чрезвычайно разнообразны. Наиболее распространенными являются:

1) Замена одного или нескольких лексических компонентов фразеологической единицы: С миру по нитке – больнице ремонт (“Газета”, 13.02.2003); Указ во время чумы (“Комсомольская правда”, 17.02.2002). В результате замены того или иного компонента фразеологизма другим зачастую происходит резкое изменение смысла: Книга – источник...дохода (“Комсомольская правда”, 17.10.99); Две "головы" хорошо, а одна лучше (“Известия”, 16.01.2002). Очень эффективна замена компонента фразеологизма, осуществляемая на основе созвучия исходного и заменяющего слов: Холод не тетка (“Известия”, 11.10.99); И в хвост, и в гривну (“Комсомольская правда”, 18.09.2000).

2) Часто в газетных заглавиях наблюдается расширение фразеологической единицы за счет введения добавочных компонентов: На экономическом фронте без перемен (“Газета”, 31.01.2000); Терпение адвокатов лопнуло (“Комсомольская правда”, 06.02.2001); Мертвые души...снова в цене (“Ведомости”, 24.10.99). Распространение фразеологизма, включение в него нового слова или слов, с одной стороны, напоминает читателю исконный фразеологизм, его смысл, а с другой стороны, позволяет журналисту кратко выразить содержание газетного материала и дать его оценку.

3) Широко используется в газетных заголовках и прием усечения фразеологической единицы, что создает эффект усиленного ожидания: Семь раз отмерь... (“Известия”, 13.04.99); Платон мне друг... (“Ведомости”, 31.08.96); Что дозволено Юпитеру... (“Комсомольская правда”, 04.04.2004). Действенным способом трансформации является усечение заголовка-фразеологизма, в котором заменён один из компонентов: Скажи мне, кто твой клиент... (“Комсомольская правда”, 10.09.96).

4) Весьма выразительны заголовки, в которых фразеологизм, трансформированный каким-либо образом, включается в экспрессивную синтаксическую конструкцию, например в вопросно-ответную: "Хопер инвест"? Воистину инвест! (“Комсомольская правда”, 09.04.96); Рукописи не горят? И горят, и тонут... (“Комсомольская правда”, 08.10.96).

Итак, использование фразеологических единиц в газетных заголовках является эффективным средством создания экспрессии. Однако источники экспрессии многообразны. Помимо выразительных фразеологических и лексических средств, в газетных заглавиях активно используются экспрессивные синтаксические конструкции. В частности, в 90-е годы в газетных заглавиях заметно увеличилось число сегментированных и парцеллированных построений.

Экспрессивность заголовков – сегментированных и парцеллированных конструкций создается их структурными особенностями – расчлененностью, синтаксической актуализацией части высказывания, дополнительным логическим ударением. Экспрессивная же лексика только усиливает синтаксическую выразительность этих конструкций. Сравним расчлененные конструкции с обычными, стилистически нейтральными:

а) сегментированный заголовочный комплекс:

ХЛЕБНЫЕ ОЧЕРЕДИ

Вчера они были длиннее обычного (“Комсомольская правда”, 02.10.92);

нейтральный вариант:

Хлебные очереди вчера были длиннее обычного;

б) заголовок-парцеллированная структура:

Парламент пересматривает. Конституцию. Свою. (“Известия”, 06.12.96);

нейтральный вариант:

Парламент пересматривает свою конституцию.

Как видим, выразительность и сегментированных, и парцеллированных конструкций зависит в первую очередь от их синтаксической структуры, а не от лексического наполнения.

Структурные особенности сегментированных конструкций состоят в том, что они отчетливо двучленны, распадаются на сегмент – отчлененную часть высказывания, вынесенную в начальную позицию, и базовую часть, в которой содержится местоименная или словесно-описательная связка, второй раз называющая тему высказывания: Телевидение. Чьё оно? (“Комсомольская правда”, 04.01.94). Первая часть сегментированной конструкции – сегмент – выполняет номинативную функцию, называет предмет дальнейшего высказывания. Базовая же часть развертывает уже собственно высказывание о названном в сегменте понятии, причем связка, второй раз называя тему сообщения, актуализирует её. Сегментированные конструкции могут не только целиком выступать в роли заголовка, но и распадаться на заголовок (сегмент) и подзаголовок (базовую часть), т.е. использоваться в качестве заголовочного комплекса:

БРОШЕННЫЕ ДЕТИ

Кто они: жертвы случая или закономерный результат? (“Комсомольская правда”, 30.03.94).

В заголовочном комплексе сегмент (заголовок) набирается крупным шрифтом, его задача – привлечь внимание читателей к проблеме, поставленной в материале. А базовая часть представляет собой информативно насыщенный подзаголовок, набранный другим, более мелким шрифтом, его задача – раскрыть содержание материала и дать ему оценку. Таким образом, сегментированные заголовочные комплексы, будучи экспрессивными конструкциями, позволяют достаточно полно раскрыть содержание материала.

Парцелляция – это такое "расчленение единой синтаксической структуры предложения, при котором она воплощается не в одной, а в нескольких интонационно-смысловых речевых единицах, то есть фразах". В парцеллированных заголовочных конструкциях внимание читателя намеренно акцентируется на отчленённом компоненте (парцелляте): Дети - счастливы. В рекламных роликах (“Известия”, 18.02.97); Особый порядок для языка. Русского (“Известия”, 20.02.97). Приведенные примеры показывают, что парцеллят является важным в смысловом отношении компонентом заглавия.

Итак, общность рассмотренных сегментированных и парцеллированных заголовочных конструкций заключается прежде всего в экспрессивном подчеркивании вычленяемых частей высказывания. Наиболее же существенное их отличие состоит в том, что при парцелляции высказывание может расчленяться не только на две, но и на целый ряд частей, а сегментация – это расчленение высказывания на две отчетливо противостоящие друг другу и взаимосвязанные части, между которыми устанавливаются отношения темы и повода, причем часть, обозначающая тему, обязательно выделяется в синтаксически независимую позицию. В начале 90-х годов среди расчлененных заголовочных конструкций преобладали сегментированные структуры. Однако частое их использование, а также однотипность построения заголовков-сегментированных конструкций (например: Московский безработный. Кто он? (“Комсомольская правда”, 13.11.92), "Приветы" из космоса. Какие они? (“Комсомольская правда”, 04.01.94), Поворот к экономике: какой была первая попытка (“Комсомольская правда”, 23.12.92) способствовала снижению их эффективности. В настоящее время в сфере газетных заглавий преобладают парцеллированные конструкции, которые весьма разнообразны по структуре и функциям. Парцелляция газетных заголовков становится все более свободной. Подчас такое расчленение является очень неожиданным: Детвору поздравил Мороз. Александр (“Известия”, 10.01.2005).

Заключение

Заголовок является очень важной частью текста, одновременно входя в него и опережая его. Читатель первично воспринимает текст через заглавие, формулировку темы, которая на уровне подсознания существует в голове во все время чтения текста, поддерживая интерес. Заголовок может прямо указывать на проблему, содержание текста, намекать на содержание текста или же максимально отражать его. Реализацию последнего мы и видим чаще всего на заголовках современных СМИ. В современном газетном заголовочном названии часто возникает “круг”, так сказать “заголовок в себе”: в максимально сжатой формулировке одновременно содержится и указание на проблему и обобщение информации, содержащейся в тексте.

Современный
  



Ваше мнение



CAPTCHA