Категория
Издательское дело и полиграфия
Тип
дипломная работа
Страницы
99 стр.
Дата
06.05.2013
Формат файла
.html — Html-документ
Архив
507527.zip — 62.42 kb
  • grammaticheskie-transformacii-ispolzuemye-pri-perevode-anglijskix-informacionnyx-gazetnyx-_507527_1.html — 222.22 Kb
  • Readme_docus.me.txt — 125 Bytes
Оцените работу
Хорошо  или  Плохо


Текст работы

Содержание Введение Глава 1. Газетный заголовок как лингвистическое явление 1.1 Понятие газетного заголовка 1.2 Функции газетного заголовка 1.3 Стилистические особенности английского информационного газетного заголовка по сравнению с русским Глава 2. Грамматические преобразования при переводе на русский язык информационных заголовков англоязычной прессы 2.1 Грамматические трансформации 2.2 Анализ перевода информационных заголовков англоязычной прессы

Заключение Библиография Приложения Введение Первое, с чем сталкивается читатель при знакомстве с любым произведением, в том числе и с газетной публикацией это заглавие. Поэтому авторы стараются выбрать такую его форму, которая бы оптимально соответствовала прагматическим целям газетного заголовка. Ведь известно, будет ли прочитана статья, во многом зависит от удачности выбора заголовка. А некоторые люди и вовсе читают исключительно заголовки.

Актуальность исследования обусловлена высокой социально-культурной значимостью заголовка в наше время. На перемены, происходящие в обществе, чутко реагируют язык и речь, прежде всего - в средствах массовой информации. Язык СМИ постоянно меняется, отвергая старые нормы и создавая новые. При этом язык новостных изданий в интернете, который мы анализируем, наиболее подвержен изменениям. Это справедливо как для английского языка, так и для русского.

Изменение норм построения заголовков в обоих языках приводит и к постоянному изменению и способов перевода английских газетных заголовков на русский язык. При этом перевод заглавия, обладающего рядом специфических особенностей, можно считать отдельной переводческой проблемой. Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения



Ваше мнение



CAPTCHA