Категория
Иностранные языки и языкознание
Тип
дипломная работа
Страницы
87 стр.
Дата
06.03.2013
Формат файла
.doc — Microsoft Word
Архив
167118.zip — 74.07 kb
  • leksiko-semanticheskie-osobennosti-perevoda-xudozhestvennyx-proizvedenij-na-osnove-proizve_167118_1.doc — 291 Kb
  • Readme_docus.me.txt — 125 Bytes
Оцените работу
Хорошо  или  Плохо



Текст работы

Негосударственное
(частное) образовательное учреждение

высшего
профессионального образования

«Южно-Сахалинский
институт экономики, права и информатики»

Кафедра:
«Английская филология»

Дипломная
работа

Лексико-семантические особенности перевода художественных произведений (на основе произведения Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень»)

Научный руководитель

Кузьмина И. В.

(ст. преподаватель)

Южно-Сахалинск
2009г.


Введение

Современная наука о
переводе занимается изучением большого ряда теоретических и практических
проблем; постоянно расширяются и дополняются существующие концепции,
подтверждаются или опровергаются их положения. К числу центральных вопросов
переводоведения принадлежат фундаментальные понятия «эквивалентность» и
«адекватность перевода». Несмотря на неоднократное освещение этих переводческих
терминов, в трудах известных отечественных ученых-исследователей в области
переводоведения и лингвистики (В.Н. Комиссаров, Бархударов Л.С., Крупнов В.Н.),
в целом, не существует четкого разграничения данных концептуальных понятий, из
которых именно адекватность признается нормативной категорией, мерой качества
перевода, обуславливающей передачу как формальной, так и содержательной стороны
текста оригигинала. Наряду с этим особое внимание привлекает проблема
моделирования перевода, то есть применение теоретических моделей для объяснения
сущности переводческого процесса, а также сопоставительного анализа его
результатов – реально выполненных переводов. По убеждению крупнейших
лингвистов, сама разработка моделей перевода является одной из важнейших задач
переводоведения.




Ваше мнение



CAPTCHA